网上有很多关于不忘初心 星火相传,不忘初心的火星文写法的知识,也有很多人为大家解答关于不忘初心的火星文的问题,今天刺梨占星网(nayona.cn)为大家整理了关于这方面的知识,让我们一起来看下吧!
本文目录一览:
1、不忘初心的火星文
不忘初心的火星文
如何让zhōng国文学走向世界,这一直是个难题。即使是获得了诺贝尔文学奖的莫言,他的国外读者还是比较少。在全球最大的阅读社区网站“good reads”上,莫言最受欢迎的作品《红高粱》(英译名为《Red Sorghum》)仅有5408人参与评分。
《红高粱》在“gond reads”上的评分情况
不过,国内通俗文学的扛鼎之作《三体1》(《The Three-Body Problem》),在“good reads”上倒是有13.3万人参与评分。这不仅再次印证了“通俗文学比主流文学有更多的读者”这句老话,也为中国文学的海外chuán播提供了一个新思路——我们可以通过通俗文学俘获国外读者。
《三体1》的评分情况
事实上,在中国拥有最多读者的英美作家也不是莎士比亚、乔伊斯和福克纳等纯文学作家,而是J·K罗琳、乔治·马丁、托尔金、斯蒂芬·金等通俗作家。我们zhī道,目前网络文学在国内拥有最多的读者,尤其是玄幻仙侠小说。那么,把我们的玄幻小说翻译到国外,老外们会喜欢看吗?
答案是肯定的。六年前,美国华裔外交官赖静平(网名RWX)开始把《盘龙》翻译到在线阅读网站“Wuxia World”(武侠世界),得到了很多国外读者的喜爱。一年后,他辞去了外交官工作,全身心投入到了翻译玄幻小说的事业中。
赖静平(左)唐家三少(右)
这个国外的小说网站到底长啥样呢?名为“武侠世界”的读书网站,为何最终翻译的却是玄幻小说?老外为啥爱看我们的玄幻小说呢?下面小新便和大家一起走进“武侠世界”,对这几个问题进行分析、解答。
一、“武侠世界”到底长啥样?2014年12月22日,赖静平建立了在线阅读网站“武侠世界”,标志为“武 Wuxia World”。一年后,赖静平辞去了外交官工作,全身心投入到了翻译事业中。那么,这个让赖静píng放弃外交guāngōng作的“武侠世界”,它到底长啥样呢?
网站主页
“武侠世界”主要由四大板块组成:主页、书签、小说和资源。主页由六个部分组成:
1. 置顶公告。最新一条公告是招韩—英翻译和英语播音de。
2. 周最受欢迎。本周的12本中有8本是国内的玄幻小说。
另外六本在上一张图中
3. 最新的浪漫、shén秘小说。主要是一些guó内的女频文和悬疑文,其中女频文居多。
4. 幻想小说。主要是国内的玄幻、网游小说,也有一些是韩国的。
5. 完本小说。排在第一的,就是在国内也非常受欢迎的《斗破苍穹》。
完本小说
6. VIP抢先看。“武侠世界”最初是书友众筹的方式解锁新章节,但现在也增加了VIP。
7. 翻译公告。主要是译者对大家说的一些话,比如最近《元尊》的译者有事不能更新。
8. 最新章节。比如辰东的《完美世界》,刚刚更新dào了第1934章。
除了主页之外,功能比较多的是资源板块,有一般常见问题、道家入门、论坛、通用术语表、武侠—仙侠小说中的称谓介绍、修仙小说中的“丹”字介绍等等。论坛版块是非常有意思的,不少老外都以“道友”称呼对方,还有人发帖寻找道友加入帮派。
资源板块有一般常见问题、道家入门、论坛、通用术语表、武侠—仙侠小说中的称谓介绍等
在小说板块中,我们可以看到目前网站已经收录的小说,如果小新没有数错的话,现在应该是102本。有点尴尬的是,网zhàn虽然名为“武侠世界”,但其中只有一本武侠小说(古龙的《天涯明月刀》),其余大部分都是国内的玄幻小说。
二、“武侠世界”为何不翻译武侠小说而翻译玄幻小说?通过前面的观察,我们发现“武侠世界”虽然以“武侠”为名,但其中最duō的却是玄幻小说。此时出现了一个问题,赖静平为何将网站命名为武侠?又为何主要翻译玄幻小说呢?这和赖静平本人的武侠情结有关,也跟国外读者对作品的接受有关。
1. 赖静平有很shēn的武侠情结
赖静平的网名是“RWX”,这其实是《笑傲jiāng湖》中任我行三个字的拼音首写字母。在建立“武侠世界”之前,赖静平就已经翻译了很多金庸、古龙的武侠小说。
任我行影视形象
赖静平之所以对武侠感兴趣,和他的成长经历有很大的关系。他1986年出shēng于成都,3岁时随父母一同移居美国。在赖静平的成长过程中,“武侠文化”是他接触得最多的中国文化,比如金庸小说改编的电视剧、成龙电影、李小龙电影等。用赖静平自己的话来说就是,“武侠是过去唯一走到海外的中国文化”。
赖静平将网站命名为“武侠世界”,既是选取了一个最具代表性的标签,也是提醒自己不忘初心。
2.国外读zhě很难接受金庸、古龙的小说
大学期间,赖静píng在论坛上结识了几个同样对金庸、古龙、梁羽生武侠感兴趣的小伙伴。当时,海外传播的主要是电视剧,英译本似乎只有一本《鹿鼎记》,而且“翻译得比较糟糕”(赖静平原话)。于是,赖静平和他的小伙伴们便开始阅读中文原著,并着手把它们翻译成英文,上传到论坛上供更多的读者阅读。
金庸、梁羽生、古龙
不过,赖静平等人的译作并未在英文阅读圈中取得较好的反响。其实,这也不难理解。金庸和古龙的武侠基本完全是东方式的,对东方文化不熟悉的读者很难有代入感,而金庸的小说中更是有许多历史背景。
3.偶然翻译《盘龙》,取得热烈反响
赖静平翻译玄huàn小说,可以说是纯粹出于偶rán。2014年的时候,他发现yǒu位小伙伴在翻“wǒ吃西红柿”的《星辰变》。他看过之后觉得还不错,就去看了另一部小说《盘龙》,然后开始翻译《盘龙》。
《盘龙》的英文译作放到论坛上之后,取得了热烈的反响。那年12月初,还有yī位热心读者捐了一笔不少的钱,激励赖静平加油翻译(之后,捐助+更新成为了一种模式,毕竟译者要获取报酬)。12月22日,赖静平lí开了论坛,建立了在线阅读网站“武侠世界”。网站成立之初,每天便有十几万的点击量,也有越来越多的小伙伴加入了翻译队伍。
《盘龙》英文版《Coiling Dragon》
因为《盘龙》的成功,赖静平què定了之后的道路——继续翻译中国的玄huàn小说。
三、被我们称为小白文、爽文的玄幻小说,为何能打动老外?大家知道,玄幻小说的基本套路就是主人公带着主角光环一路逆袭、打怪升级,一步一步走向人生巅峰,看着确实很爽,但一般也写得比较水、比较小白。因此,玄幻小说也常被称为“水文”、“爽文”、“小白文”。
第一部完整翻译成英文的玄幻小说《盘龙》,它本身是明显带有西方色彩的。比如里面的人名、地名都是西式的,整体也设定成了西式的魔兽、魔法师、主神体系,因此不难理解这部作品能引起轰动。
但是,像《斗破苍穹》、《完美世界》、《逆天邪神》这样的玄幻小说,可以说很难让国外读者找到熟悉感。那么,这些作品是如何打动国外读者的呢?下面将结合国外读者的书评和小新个人的理解,对此作出解释。
《逆天邪神》
1.核心还是爽,我们看着爽,老外看着也爽
本周“武侠世界”最受欢迎的一本玄幻小说是火星引力的《逆天邪神》,这是一部非常典型的玄幻后宫文。主人公云澈继承了邪神之血,一步一步走上人生巅峰,在途中将夏倾月(被休) 、苍月、幻彩衣、彩脂、水媚音、楚月婵等美女收入后宫。
国外的读者们当然也发现le这一点,并且发起了热烈的讨论,就是主人公有没有必要将这么多美女收入后宫。点赞量最高的一条书评中这样写道:
(这本书)节奏和情节是完全令人愉快的……小说中最具争议的方面是后宫……我是个男人,后宫的设定完全不会违背我的个人品味。
高赞评论
不难看出,老外的核心意思其实就是“我看这书看得爽”。赖静平在接受北大学者的专访时也曾说:我觉得国外读者得到的快感和中文读者的没有区别。据说,还有读者通过看《盘龙》戒掉了毒瘾。
2. 宏大的世界和丰富的元素
玄幻小说的作者可以肆意发挥自己的想象,天上地下古往今来都可以写入笔下,因而玄幻小说的世界非常宏大,场景也一直不停地在变换,这可以为读者带来非常大的震撼感和新鲜感。
比如在耳根《我欲封天》的书评区,就有好几位读者提到了类似的说法:故事从一个小地方开始,但随着故事的发展,我们发现这个世界变得越来越大……每条故事线可能都是一本不同的小说,但它们之间的连接很流畅。
《我欲封天》的书评
此外,因为文体的自由和篇幅的允许,玄幻小说一般也会融入喜剧、浪漫、悬疑、打斗等多种元素,使得小说松弛有度、富有节奏。在《我欲封天》的书评区,也有不少读者谈到了各种元素的精彩。
3. 中国文化带来的新鲜感
前面在介绍“武侠世界”的论坛版块时,我们提到:不少老外都以道友称呼对方,还有人发帖寻找道友加入帮派。此外,网站的资源模块还有对道家文化、武侠—仙侠称谓、修仙体系的介绍。许多带有浓厚东方色彩的词语,对于老外来说是一种完全异质的文huà,是神秘而新鲜的。比如“道”、“气”、“阴阳”、“太极”、“三界”“天地玄黄”、“六道轮回”等等。
译者在翻译这些文化负载词时,一般采用的都是直译或音译的方式,最大程度保留了原汁原味。比如把“道”译成“Dao”,把“气”译成“Qi”(电影功夫熊猫,也是直接用的“Qi”);六道轮回则译成了“Six Paths of Reincarnation”,奇经八脉已成了“Eight Extraordinary Meridians”。在资源板块,对这些词都有详细的解释,可以帮助老外们理解。
对太极、阴阳、两仪、四象的解释
在《三体》的英译本中,我们也能发现直译加注释的翻译方式,比如将“伏羲”翻译成“Fu Xi”,将“中山装”翻译成“ZhongShan suit”,将“黑五类”翻译成“Five Black Categories”,再通过注释进行解释。《三体》英文版的书评区中,很多读者也表示对中国的历史、文化感到比较新奇。
写在最后:
玄幻小说在海外收获了不少读者,但我们也不能就此认为中国文化已经“走出去了”。因为目前老外看中国玄幻,很大程度也仅仅局限于新鲜感。赖静平本人也曾说:就像很多人对日本的印象就是忍者、剑客之类的,读者们对中国文化有些好奇,但是愿意gèng深一步了解这个文化的还是比较少。
赖静平与阅文副总裁及北dà学者合影。在期刊找dào的图,只有黑白照。
此外,通俗小说承载的中国文化往往也流于表面,远远代表不了我们文化中最优秀的部分。不过,通俗小说至少打开了一扇窗,能让更多的外国友人主动了解中国文化,从新奇到好感再到真正的了解。同时,也希望国内能产生更多优秀的玄幻小说及科幻小说。
相信不久的将来,“武侠世界”会推出金庸、古龙的武侠小说,甚至是唐传奇、《西游记》、《封神演义》这样de古典小说。到了那时候,我们就可以自豪地说“中国文化走出去了”!
“不忘初心方得始终”的繁体字怎么写?
繁体字是:不忘初心,方得始终。
以上就是关于不忘初心 星火相传,不忘初心的火星文写法的知识,后面我们会继续为大家整理关于不忘初心的火星文的知识,希望能够帮助到大家!
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处: https://sm.nayona.cn/zqkj/50004.html